-Чем увлекаешься? -Чем увлекают...
Юмор однако

читать дальше

@темы: Улыбнуло, Тестики, флешмобчики, World of Warcraft, Illidan, Arthas

Комментарии
03.09.2011 в 14:45

Ушла в себя, там и заблудилась
ржу не могу
03.09.2011 в 14:56

про вешалку убило х)
03.09.2011 в 15:54

Ушла в себя, там и заблудилась
мне первыя понравилась и доска
03.09.2011 в 16:11

Спасибо за порцию Артаса')

Чем могу, как называется. Перевожу:

Иллидан: Артас, я отплачу тебе за то, что ты унизил мне в Нордсколе!
Артас: Прошу, ты же не сможешь победить меня. Сражаться с тобой – это словно сражаться с беспомощным кроликом.
Иллидан: Я раздеру тебя на маленькие кусочки и самолично/собственноручно скормлю их Владыке Судеб Каззаку!!!
Артас: Я б верил твоим словам больше, если бы ты не сражался как девчонка.
Джайна: У меня плохие новости. Для вас двоих. Я только что призвала Чака Норриса и...
Иллидан: Глупая! Ты не можешь призвать Чака Норриса! Чак Норрис призывает себя сам!!!
03.09.2011 в 16:12

Добрейшей души ДК (с)
Попробую перевести:

Иллидан: Артас! Ты оскорбил меня в Нортренде, так что за мной должок!
Артас: Не смеши, тебе меня не победить. Сражаться с тобой - всё равно что сражаться с беспомощным кроликом [1]
Иллидан: Я порежу тебя на мелкие кусочки и лично скормлю Каззаку! [2]
Артас: Я бы поверил, не веди ты себя как баба. [3]
Джайна: Ребята, плохие новости: я только что призвала Чака Норриса, и...
Чак: Дура! Чака Норриса не зовут, Чак Норрис приходит сам!

[1] как ещё перевести в данном контексте please, кроме как "не смеши", я не знаю. Хнык :(
[2] ещё вариант фразы - "порву тебя в клочья", тем более что словарь утверждает, что rend - это "рвать", но у Иллидана - мечи, так что скорее всё же порежет :)
[3] вообще говоря, в английском pansy - это одновременно цветочек анютины глазки, а также ругательство, сочетающее в себе смыслы "баба" "слабак" и "педик" - т.е. намекающее, что оскорбляемый ведет себя чересчур женственно.
03.09.2011 в 16:12

p.s. картинку "Лортемар с браслетиками" не видно(
03.09.2011 в 16:14

Добрейшей души ДК (с)
mondlied, здорово переводите. Мне у вас понравилась первая фраза Иллидана и последняя фраза Артаса.
05.09.2011 в 22:43

-Чем увлекаешься? -Чем увлекают...
mondlied, Sioren, спасибо большое за перевод :)) а то я в английском баран :)

чаке форева!! помню как предложили чака нориса в фильме на роль Саргераса :))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии