Иллидан: Артас, я отплачу тебе за то, что ты унизил мне в Нордсколе! Артас: Прошу, ты же не сможешь победить меня. Сражаться с тобой – это словно сражаться с беспомощным кроликом. Иллидан: Я раздеру тебя на маленькие кусочки и самолично/собственноручно скормлю их Владыке Судеб Каззаку!!! Артас: Я б верил твоим словам больше, если бы ты не сражался как девчонка. Джайна: У меня плохие новости. Для вас двоих. Я только что призвала Чака Норриса и... Иллидан: Глупая! Ты не можешь призвать Чака Норриса! Чак Норрис призывает себя сам!!!
Иллидан: Артас! Ты оскорбил меня в Нортренде, так что за мной должок! Артас: Не смеши, тебе меня не победить. Сражаться с тобой - всё равно что сражаться с беспомощным кроликом [1] Иллидан: Я порежу тебя на мелкие кусочки и лично скормлю Каззаку! [2] Артас: Я бы поверил, не веди ты себя как баба. [3] Джайна: Ребята, плохие новости: я только что призвала Чака Норриса, и... Чак: Дура! Чака Норриса не зовут, Чак Норрис приходит сам!
[1] как ещё перевести в данном контексте please, кроме как "не смеши", я не знаю. Хнык [2] ещё вариант фразы - "порву тебя в клочья", тем более что словарь утверждает, что rend - это "рвать", но у Иллидана - мечи, так что скорее всё же порежет [3] вообще говоря, в английском pansy - это одновременно цветочек анютины глазки, а также ругательство, сочетающее в себе смыслы "баба" "слабак" и "педик" - т.е. намекающее, что оскорбляемый ведет себя чересчур женственно.
Чем могу, как называется. Перевожу:
Иллидан: Артас, я отплачу тебе за то, что ты унизил мне в Нордсколе!
Артас: Прошу, ты же не сможешь победить меня. Сражаться с тобой – это словно сражаться с беспомощным кроликом.
Иллидан: Я раздеру тебя на маленькие кусочки и самолично/собственноручно скормлю их Владыке Судеб Каззаку!!!
Артас: Я б верил твоим словам больше, если бы ты не сражался как девчонка.
Джайна: У меня плохие новости. Для вас двоих. Я только что призвала Чака Норриса и...
Иллидан: Глупая! Ты не можешь призвать Чака Норриса! Чак Норрис призывает себя сам!!!
Иллидан: Артас! Ты оскорбил меня в Нортренде, так что за мной должок!
Артас: Не смеши, тебе меня не победить. Сражаться с тобой - всё равно что сражаться с беспомощным кроликом [1]
Иллидан: Я порежу тебя на мелкие кусочки и лично скормлю Каззаку! [2]
Артас: Я бы поверил, не веди ты себя как баба. [3]
Джайна: Ребята, плохие новости: я только что призвала Чака Норриса, и...
Чак: Дура! Чака Норриса не зовут, Чак Норрис приходит сам!
[1] как ещё перевести в данном контексте please, кроме как "не смеши", я не знаю. Хнык
[2] ещё вариант фразы - "порву тебя в клочья", тем более что словарь утверждает, что rend - это "рвать", но у Иллидана - мечи, так что скорее всё же порежет
[3] вообще говоря, в английском pansy - это одновременно цветочек анютины глазки, а также ругательство, сочетающее в себе смыслы "баба" "слабак" и "педик" - т.е. намекающее, что оскорбляемый ведет себя чересчур женственно.
чаке форева!! помню как предложили чака нориса в фильме на роль Саргераса